Языковые контакты: интерференция

Интерференция– это наложение систем контактирующих языков, проникновение элементов и признаков одной системы в другую. Интерференция может проявляться в речи двуязычного индивида как ошибка, вызванная влиянием другого языка, но может и закрепиться в языковой системе и стать нормой. Источником интерференции обычно является родной язык индивида, но это не обязательно: при изучении второго иностранного языка источником интерференции часто становится первый иностранный язык. Кроме того, речь индивида на родном языке также может испытывать влияние другого языка. Различают генеративную и перцептивную интерференцию. Перцептивная интерференция заключается в неверном восприятии иноязычной речи, вызванном влиянием родного языка; генеративная интерференция проявляется в ошибках при порождении речи на неродном языке.Интерференция может затрагивать все уровни языка. Фонетическая интерференция заключается в переносе артикуляций, характерных для одного языка, в речь на другом языке, что проявляется в акценте. В отличие от фонологической интерференции, она не затрагивает смыслоразличения, например, произнесение переднеязычного [r] вместо увулярного [R] во французском языке. Фонологическая интерференция подразумевает перенесение фонологической системы родного языка на неродной, что может проявляться в недоразличении фонем неродного языка или в перенесении на другой язык фонологических правил родного языка (законов фонетического строения слова и слога, комбинаторных и позиционных изменений, нейтрализации и т.д.), в переосмыслении фонологических различий неродного языка. Недоразличение - наиболее распространенный и самый простой случай фонологической интерференции. Фонетический слух не различает фонологически несущественные признаки, поэтому часто в восприятии некоренного носителя различные фонемы чужого языка звучат одинаково. ( [s] и [q] - sink и think или [v] и [w] - veal (телятина) и wheel (колесо)). Недоразличение происходит потому, что в русском языке различие между подобными звуками не является фонологически существенным. Возможно и обратное явление – сверхдифференциация. В речи фонологически существенные признаки артикулируются сильнее и более четко, чем несущественные. Так, носитель русского языка, говоря по-французски, будет сильнее выделять ударные слоги, нежели они звучат в речи француза.. Более сложный случай фонологической интерференции – переосмысление различий. За основу идентификации фонем чужого языка могут браться иные отличительные признаки, чем те, которые функционируют в этом качестве в системе данного языка. в неродном языке человек может слышать дополнительные звуки, которых в слове нет, не улавливать некоторые звуки или заменять одни звуки другими. Н.С. Трубецкой точно охарактеризовал явления этого рода: «Так называемый “иностранный акцент” зависит вовсе не от того, что тот или иной иностранец не в состоянии произнести тот или иной звук, а скорее от того, что он неверно судит об этом звуке. И такое неверное суждение обусловлено различием между фонологическими структурами иностранного и родного языка».Последствия интерференции могут закрепиться в языке и привести к фонологизации первоначально фонологически несущественных признаков. На уровне грамматики возможна морфологическая и синтаксическая интерференция. Морфологическая интерференция проявляется, в частности, в заимствовании показателей или категорий другого языка, перенесении правил употребления грамматических форм, а также в перенесении морфологических моделей. многие греческие и латинские приставки попали в русский язык вместе с греческими и латинскими заимствованиями, а теперь используются как продуктивное словообразовательное средство (антивоенный, прозападный, суперсовременный). В речи билингвов также встречаются так называемые гибридные новообразования – слова, составленные из морфем разных языков (например, полпаунда – р. пол- и англ. pound ‘фунт’, послайсить – англ. slice ‘нарезать тонкими ломтиками’ и р. морфемы по- и показатель инфинитива –ть). Обычно в новообразованиях такого типа корень бывает иноязычным, а словообразовательные аффиксы и грамматические показатели исконными.Заимствование категорий, моделей и правил проявляется в некоторых ошибках, иногда системных. В употреблении грамматических форм человек, как правило, бессознательно следует нормам своего родного языка. Чаще такие ошибки касаются отдельных слов ( gates, sledges - ворота, сани). Широко распространены ошибки, касающиеся грамматического рода слов в неродном языке.Синтаксическая интерференция может заключаться в заимствованиях синтаксических структур и моделей или в перенесении синтаксических правил другого языка. В русском языке последних десятилетий закрепляется новая модель словосочетания «существительное + существительное» с препозицией зависимого слова аналогично английским структурам типа stone wall: джаз-фестиваль (вместо джазовый фестиваль или фестиваль джаза); Горбачев-фонд (вместо Горбачевский фонд или фонд Горбачева), онлайн-вещание, Интернет-опрос, бизнес-справочник, пиар-услуги и т.п. порядок слов.есьма распространен перенос синтаксических правил. Русские, говоря по-английски, часто употребляют будущее время после if и when в соответствии с употреблением времен в русском языке; носители немецкого или английского языка, говоря по-русски, могут использовать одно отрицание вместо двойного: Я встретил никого;Лексическая интерференцияпроявляется в заимствованиях, на уровне речи индивида - в иноязычных вкраплениях. Иноязычные вкрапления возникают, когда говорящий не знает или не помнит соответствующего слова в языке, на котором говорит, или в языке отсутствует подходящее наименование, или иноязычное слово представляется более точным или удобным. Заимствование, в отличие от иноязычного вкрапления, не только общеупотребительно, но и преобразовано в соответствии с языковой системой: оно произносится соответствии с фонетикой и фонологическими правилами языка-реципиента (на письме соответственно оформлено графически) и подчиняется его грамматическим правилам. Калька представляет собой заимствование путем буквального перевода иноязычного слова или выражения. Различаются словообразовательная калька –поморфемный перевод, фразеологическая калька – дословный перевод фразеологизма или устойчивого сочетания; полукалька – заимствование, при котором часть слова или фразеологизма заимствуется, а другая часть переводится(благодарить, злословить и т.д.). Калькирование встречается и как ошибка, особенно фразеологическое калькирование.Семантическая интерференция заключается в изменении значения слова или в приобретении им нового значения под влиянием созвучного или совпадающего с ним в других значениях иноязычного слова. В отличие от лексической интерференции, в язык проникает не новое слово, а новое значение для уже существующего слова. Другой тип семантической интерференции – приписывание слову новых значений по аналогии с иноязычным словом, которое с ним совпадает в своем основном значении. Это явление получило название семантическая калька. Так, носитель русского языка, говоря по-английски, может ошибочно употребить слово nose значении ‘нос лодки’ (вместо bow), т.к. в русском языке оба эти значения связаны с одним словом нос.Специфический тип семантической интерференции представляет подстановка, «индуцированное новообразование» - создание слова в качестве эквивалента для слова другого языка, например, нем. Strassenbahn вместо англ. tramway или замена в русском языке английских футбольных терминов специально созданными русскими эквивалентами: голкипер – вратарь, пенальти – одиннадцатиметровый.Проникающие в язык заимствования могут вытеснять не только исконные слова, но и уже укоренившиеся заимствования из других языков: так, в русском языке последних десятилетий наблюдается экспансия английских заимствований и лобстер вытесняет французское омар, прайс-лист и боулинг заменили прежние немецкие заимствования прейскурант и кегельбан, а слоган потеснило нем. лозунг и франц. девиз.






yui-ryabuhin-ve-zakrutkin.html
yul-zimnee-solncestoyanie-zimnij-solncevorot.html
    PR.RU™